
Reklama.
Pod koniec filmu do młodej bohaterki Katie dzwoni mama i pyta: "Are you and Jade official, and will you bring her home for Thanksgiving?". I polskie napisy są tutaj wierne: "Jesteście z Jade parą? Przyjedzie na święta?".
Problem pojawia się, gdy włączymy wersję z dubbingiem, czyli taką, w jakiej zwykle filmy oglądają dzieci i młodzież. Wtedy nie usłyszą, że Katie jest w związku z dziewczyną, tylko "Czy to prawda, że Jade jest taka super? Przyjedziecie razem na święta?".
Nie wiemy, czy decyzję o wymazaniu akcentu LGBT+ podjął polski Netlix, czy (co bardziej prawdopodobne) odpowiedzialne za scenariusz i realizację dubbingu studio dźwiękowe Start International Polska.
W każdym razie brawo, osobo decyzyjna. Ocaliłaś dzieci przed sekundą homoseksualizmu. Pewnie jesteś z siebie dumna.
To jest ASZdziennik, ale polski dubbing w "Mitchellowie kontra maszyny" nie został zmyślony.