Fot. materiały promocyjne
Reklama.
Zanim jednak to oficjalnie nastąpi, publikujemy przecieki tłumaczeń z 5 najpopularniejszych utworów Coldplay, które zostały już przetłumaczone na #MetaforyRoguca. Oto i one:

5. "Fix You" w rogucu "Nieśmiertelny"


Na pierwszy ogień poszedł singiel z albumu "X&Y", który w języku angielskim ma taki tekst:
When you try your best, but you don't succeed
When you get what you want, but not what you need
When you feel so tired, but you can't sleep
Stuck in reverse
Zmetaforyzowany tekst "po roguckiemu" ma taką postać:
Gdy już maj zapuka do drzwi mych, lecz na zewnątrz będzie mrok
Kiedy na ulicach miasta będziesz chciał wykonać skok
A bezsenność sprawi, że w pół drogi zwiesisz krok
Utknij poprzecznie w nieśmiertelności

4. "Yellow", w rogucu "Słoneczny"


Utwór z albumu "Parachutes" został sprowadzony do letniego mianownika. W języku angielskim brzmi on:
Look at the stars,
Look how they shine for you,
And everything you do,
Yeah, they were all yellow.
W rogucu:

Patrzę na nieboskłon, obserwuję jak pulsuje galaktyka dusz
Z mojej lewej supernowe, z mojej prawej czarnej dziury
Podróżuję stojąc w miejscu, przedzierając się przez gwiezdny busz
Słonecznym światłem pogrywam z Bogiem w kalambury

3. "Viva la Vida" w rogucu "Malowana wolność"


Tekst pierwszej zwrotki w ojczystym języku Szekspira brzmi tak:
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own
Piotr Rogucki postanowił go nieco "zmetaforyzować":
Gdy na końcu moja myśl owładnęła świat
Gdy kwietniowe roztopy wydały jej kwiat
Maluję na ulicy portrety z kurzu i brudu
Maluję wolność swą, skąpaną śród trudu

2. "Clocks" w rogucu "Grawitacyjny zegar wahadłowy"


Słynny singiel grupy w jeżyku angielskim ma taki tekst:
The lights go out and I can't be saved
Tides that I tried to swim against
Have brought me down upon my knees
Oh I beg, I beg and plead, singin'
W rogucu zwrotka brzmi tak:

Fotony umarły, już nic nie zbawi mnie
Tsunami czerni zlewa się w zimnie
Ból przeszywa moje kolana
Błagam, błagam, krzyczy myśl ma nieskalana

1. "Sciencist" w rogucu "Chemia"


Tu niestety znamy tylko refren. Tutaj w oryginalnym angielskim jest:
auuuuuuuu, ouuuuuuuu
Przetłumaczony refren brzmi:
auuuuuuuu, ouuuuuuuu
To jest ASZdziennik. Wszelkie wydarzenia i cytaty zostały zmyślone.
Autor: Bartek Przybysz (@przbart)
Zespół Coma wykonujący repertuar Coldplaya będzie można zobaczyć w ramach trasy promującej ich najnowszy album "2005 YU55":
logo
Fot. Coma